Board logo

标题: 中国片的英文翻译 ——想有多搞笑就多搞笑 [打印本页]

作者: Doraemon    时间: 2006-4-11 10:46     标题: 中国片的英文翻译 ——想有多搞笑就多搞笑

《farewell my concubine》--再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)
《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》
《chinese odyssey 1: pandora's box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)
《chinese odyssey 2: cinderella》--灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)
《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《in the mood for love》--在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 " 皇家马德里 " ?)
《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)
《a better tomorrow》--明天会更好( " 玉山白雪飘零,燃烧少年的心..." ,《英雄本色》)
《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)
作者: yangxinmanu    时间: 2006-4-11 11:11

还有卧虎藏龙呢~
作者: 水上漂    时间: 2006-4-11 12:31

文化差异啊~~~~~~~~~~~~~~~
作者: VanLee    时间: 2006-4-11 13:33

满搞笑
作者: 水上漂    时间: 2006-4-11 13:34

《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
。。。。。。。。。。
作者: 鸟人只爱夕夏    时间: 2006-4-12 11:31

完全不通顺
作者: VanLee    时间: 2006-4-12 13:27

我不看国产电影。
作者: Smith    时间: 2006-4-12 22:34

呵呵
还有翻译九阳神功的
好像是 nine man 什么我忘记了
作者: 水上漂    时间: 2006-4-13 13:02

原帖由 Smith 于 2006/4/12 22:34 发表
呵呵
还有翻译九阳神功的
好像是 nine man 什么我忘记了

详细内容请见另外一帖.
作者: giggs11manutd    时间: 2006-4-14 22:15

对阿,我也看到过!
另外一贴
作者: Smith    时间: 2006-4-14 22:22

原帖由 水上漂 于 2006-4-13 13:02 发表

详细内容请见另外一帖.

呵呵
文化侵略...




欢迎光临 曼联在线·球迷地带 (http://www.imanutd.com/bbs/) Powered by Discuz! 7.2