Dear wang litte girl:亲爱的王小姐:(翻译这句,我可费了不少心思,中文直接用”亲爱的”未免显得肉中有肉,麻中有麻,还是老外开放,一般朋友也可以用dear,这样自己的贼心可以得到满足而又不唐突。姐想译成sister吧,怕她理解成小妹,一开始就叫人小妹,我好意思开口,人家还不一定好意思应呢,把小姐译成little girl吧,又怕她理解成小丫头,这样”wang little girl”变成了王小丫,上天作证,我可没有喜欢这个漂亮的主持人,其实主要知道喜欢了也白搭,就象明知是垃圾股又何必再投资进去呢?最后采用考试时常用的方法-----丢硬币决定还是译成litte girl。)
From see you one eye, I sh** love you.(本想写”自从见你第一眼,我便对你魂牵梦绕”,可魂牵梦绕我实在译不出,只好写成”我便爱上你”,”便”译成sh**是邻居小孩告诉我的,他说VCD里老有人说:”sh**”,这个sh**就是”便”。)
your eyes close,I die;your eyes open ,I come back to live.Your eyes close and open again and again ,I die again and again.你的眼睛闭上,我就死了,你的眼睛睁开,我又活过来了,你眼睛眨呀眨,我就死去活来。(“哈哈,不禁有些佩服自己了,居然用这么简单的单词表达了这么深邃的意思。)
Maybe you do not know me ,no matter.one see clock emotion is pop. (“也许你还不认识我,没有关系,一见钟情很流行。”译一见钟情颇费了一番功夫,一、见、情都会,但钟字怎么译呢,一抬头,见闹钟上写着呢:clock,pop这个词是从电视中学来的,最流行的音乐唱片就是top of the pops,呵呵,处处留心皆学问呀。)
I think I should introduce myself to you.我想应该介绍一下自己。(事实证明我的英文启蒙老师很有远见,她说要是哪天你到了国外,要找外国MM套磁,就要用这句。不过,不知她有没有想到我现在是用这句话来唬忠国MM。)
I call Li old big. toyear 25.我叫李老大,今年25.(今天是today,那么今年是toyear,没有错的吧。)
My home four mouth people: papa,mama,I and DD.我家有四口人:爸爸、妈妈、我和弟弟。(还好,幸亏在网上混了这么多年,知道GG,JJ,MM,DD怎么写的。)
I beat letter very fast,because I am a computer high hand.I even act as black guest.我打字很快,因为我是电脑高手,我甚至还当过黑客呢。
I do early f*** every day,so that I can have strong body to protect you.我每天都做早操,这样我会有强壮的身体来保护你。("操"译成f***也是邻居小孩告诉我的,他还说VCD里就是这么译的,人家外国电影不会用错的。)
Please come to eat and sleep with me, or I will cut myhair to be a monk , a nd find a place where many monks live in to over my life.请嫁给我吧,否则我将削发为僧,找个庙来了此一生。(实在想不起嫁字怎么译了,好在我脑袋灵光,嫁过来不就是和我吃住在一起吗?祸不单行,庙字我又忘记怎么译了,不过这也难不倒我,好多和尚住的地方不就是庙吗?为自己的聪明鼓掌!至于了此一生,打游戏时最后不是game over吧,over当然就是结束啦。)
your old big你的老大(为了表示亲切,署名时我省去了姓,不过你的老大听起来有点象黑社会的感觉,算了,不管它啦。)