曼联在线①群17612368 ②群31059685 ③群42791008|网站主页|曼联新闻|在线视频|BT索引页|网盘资源

[转]强悍至极的火车标牌英文翻译

[转]强悍至极的火车标牌英文翻译

“路风监督电话”翻译错误


“烟头切勿投入”翻译错误


“请您带好随身物品”翻译错误


“严禁向窗外抛扔物品”翻译错误


  
   抛扔———扔了又扔
  to throw  to throw(扔)
  贵阳———昂贵的太阳
  the expensive(昂贵的) sun(太阳)
  投诉———投掷了来告诉
  throws(投掷) to tell(告诉)
  警风———警察的微风
  police(警察)breeze(微风)
  
       见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。前日有网友在猫扑发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
  网友:翻译太牛太彪悍
  5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳———the expensive sun。
  据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
  专家:初中生也不会如此荒谬
  昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳-the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
  贵阳客运段:尽快进行修正
  贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。(成都商报
老队长的破坏力是惊人的..

丢人!!!

懒得看了
我的降生或许冥冥之中早已注定了今生你我的联系……我将永远追随着你—永不褪色的红魔“曼联”!

TOP

好久没温习英语了,谢谢LZ。
一日为魔,终生为魔。

TOP

我倒
人人都以自己的理由,走着自己的路,不管是悲是喜,是对是错,是伤人还是伤己,都说不后悔...


TOP

你不想去英格兰看曼联吗?
所以要多学习啊!我的目标,也是我信仰
一日为魔,终生为魔。

TOP

随便怎么翻吧,反正我是看不懂的。

TOP

你那几桶睡我们还不知道
人人都以自己的理由,走着自己的路,不管是悲是喜,是对是错,是伤人还是伤己,都说不后悔...


TOP

大家都知道啊

TOP

你还知道什么
人人都以自己的理由,走着自己的路,不管是悲是喜,是对是错,是伤人还是伤己,都说不后悔...


TOP

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
一日为魔,终生为魔。

TOP